Jagóban Othello démonai testesülnek meg

Beszélgetés Németh Ákossal -

A ZA-KO Fesztiválon felolvasószínházi formában mutatták be Németh Ákos új Othello-fordítását, a József Attila-díjas drámaíró saját rendezésében. A bemutató után beszélgettünk.

Bár akad kivétel, általában kortárs darabokat rendezel, köztük a saját drámáidat.Nem találtam nyomát, hogy korábban Shakespeare-darabot állítottál volna színpadra. Miért nyúltál most hozzá?

Az előadás alapján hogy láttad, miért?

Othello idegen, ráadásul arab – ez a mai áthallás erős hangsúlyt kapott.

Akos Nemeth foto Martin Kaufhold 5Németh Ákos / Fotó: Martin KaufholdIgen, ez az egyik ok. Az idegenség kérdése mindig is foglalkoztatott, mert sokat éltem külföldön. Jól beszélek németül, sokszor németek is azt hitték, az az anyanyelvem, mégis, teljesen sosem tudtam túllépni ezen az idegenségérzeten. Ez is vonzott ebben a drámában, hiszen itt is jön egy idegen, és rakétasebességgel karriert csinál. A bevándorlóktól általában azt várják, hogy húzzák meg magukat, alkalmazkodjanak, de ő fölé nő a többieknek, és mindent megszerez: rangot, jó házból való, szép feleséget. Mindezzel provokálja a sorsot.

Szeretem Shakespeare drámáiban, hogy sokszor egyetlen szóval leírhatók. Rómeó és Júlia – szerelem. III. Richárd – hatalom. Othello – féltékenység. Othello egy szikla, akire birodalmakat lehet rábízni. És ez a szikla pillanatok alatt felőrlődik. Az érdekel, mi őrjíti meg ennyire.

A felolvasószínház egyik különlegessége az volt, hogy Othellót és Jagót ugyanaz a színész (Szanitter Dávid) jelenítette meg. Ez nyilván tudatos és fontos rendezői döntés volt részedről. Mintha Jago ugyanannak az embernek a rosszabbik fele lenne.

Örülök, ha ez érzékelhető volt, mert valóban ez a cél: úgy látom, Jagóban Othello félelmei, démonai testesülnek meg. Ha egy ember ennyire gyorsan képes kifordulni magából, ez a látszólagos nyugalom mögötti bizonytalanságot tükröz. Arra gondoltam, hogy Jagó mondatai igazából Othellóé, ezek az ő félelmei, az ő szorongásai. A bizonytalanság pedig nagyon is indokolt, hiszen egy idegenben élő emberről van szó, aki bárhogyan is akklimatizálódott, mégiscsak idegen. A többség pszichológiája pedig úgy működik, hogy ezt éreztetik is vele, különösen, ha ennyire sikeres.

Humoros, de nem súlytalan döntés az is, hogy Othellót egy, pontosabban két mackó játssza. Egy ölbe vehető méretű és egy majdnem ember nagyságú. Ezzel jelzitek, hogy ő más, mint a környezete. Abban kicsit bizonytalan vagyok, hogy mi a szabálya a kisebb és nagyobb mackó használatának. Mintha a magánélet és közélet tengelyén különülne el a kettő, de ennek ellentmond, hogy a gyilkosságot már a nagy mackó követi el.

Az érzelmi töltések mentén váltottunk mackót. Amíg a házasság harmonikus, addig Desdemona (Nagy Katica egyetemi hallgató játssza) ölbe veszi, babusgatja, amikor már az indulatok uralják a kapcsolatot, az átölelhetetlen nagy mackó jelenik meg. Othello közéleti szerepében, tengernagyként szintén „nagy medve”. Lehet, hogy egy mackó is elég lenne, de a kettőnek is meglehet a létjogosultsága, ezt még át kell gondolni.

Az olvasó számára talán már ennyiből is kiderült, hogy ez a felolvasószínház nem csupán felolvasásból állt, részben szcenírozott változatot láthattunk.

kepatmeretezes hu PEZ 6542Tóth József, Tóth János Gergely, Gáspár Anna és Szanitter Dávid / Fotók: Kvártélyház

Nálunk a felolvasószínház sokáig arról szólt, hogy bejöttek a színészek, leültek, és oratorikus formában felolvasták a szöveget. Mára ez már kezd megváltozni. Angliában viszont már évekkel ezelőtt is azt láttam, hogy a felolvasás helyett egy rendelkező próbához közelítenek. Sőt volt, hogy a „Reading” tulajdonképpen csak abban különbözött egy normál színházi előadástól, hogy csak egyszeri alkalom volt díszlet nélkül, de a színészek nem úgy olvasták, hanem fejből mondták a szöveget. A szövegközpontú felolvasás helyett én is színházszerűbb felolvasásra törekedtem, hogy a nézőknek is vonzóbb legyen. Persze, a lehetőségeinket behatárolta, hogy csak négy napunk volt próbálni.

Beszéljünk a szövegről is! Ez a változat nem „csak” fordításnak tűnik, hiszen olyan mai fogalmak is felbukkannak benne, mint a menedzserkalkulátor vagy a celeb. Desdemonáról pedig megtudjuk, hogy elkényeztetett belvárosi lány, aki elitgimnáziumba járt és az orvosira készült. Kik fordították le korábban az Othellót? Használtad-e ezeket a változatokat, és milyen elvek alapján készítetted el a sajátodat?

kepatmeretezes hu PEZ 6557Szanitter Dávid és Bodnár Zoltán

Három fordítást ismerek. Kardos Lászlóé minden erénye mellett mára kicsit porosnak hangzik. Eörsi István tette meg a mai köznyelv felé az első lépéseket, de a nyelvünk már azóta is sokat változott. Márton László változata áll a legközelebb a maihoz. Én még ehhez képest is igyekeztem elmozdulni a mai szleng felé. Ahogy mondani szokták, mi szerencsések vagyunk az angolokhoz képest, hiszen újabb és újabb fordításainkkal követni tudjuk a nyelv változásait, míg nekik az eredeti szöveggel kell dolgozniuk. Plusz replika nincs a szövegváltozatomban, Shakespeare kottájából dolgoztam, viszont igyekeztem analógiákat találni. Így lett Desdemona belvárosi elitgimnazista. Azt gondoltam végig, hogy nézne ki ma a Shakespeare által leírt szituáció. Mintha a féltve nevelt, Apáczaiba járatott kislányod beleszeretne egy szudáni menekültbe. Úgy gondolom, hogy ezek a megoldások jó értelemben provokálják a nézőt, így közelebb érezheti magához a történetet.

Meg kellett küzdenem a szöveggel. Bár beszélek angolul, nem vagyok angol szakos. Kemény munka volt. Időnként még verselnem is kellett, hiszen vannak rímes részei a szövegnek, úgyhogy bíbelődtem a jambusokkal is. Még nem vagyok teljesen kész a fordítással, talán úgy 90 %-nál tartok.

kepatmeretezes hu PEZ 6583Tóth József, Gáspár Anna, Nagy Enikő, Nagy Katica, Szanitter Dávid, Bodnár Zoltán és Tóth János Gergely

A fordításod célja egy újabb rendezés?

Igen, szeretném megrendezni az Othellót. Ehhez pedig ez a felolvasószínházi változat nagy segítséget adott. Jobban látom, hol kell még finomítani, érthetőbbé tenni vagy éppen húzni belőle. Számomra a munkafolyamat fontos állomása volt ez a zalaegerszegi este.

Shakespeare: Othello

Felolvasószínház Németh Ákos új fordításában

Othello – XXXX
Brabantio, Herceg, I. Országgyűlési képviselő – Tóth József Imre, Jászai-díjas
Jago – Szanitter Dávid
Rodrigo, Tengerész, Lodovico – Tóth János Gergely
Cassio, Montano, Hírnök – Bodnár Zoltán
Desdemona,  I. Úr – Nagy Katica
Emilia – Nagy Enikő
Bianca, II. Úr, II. Országgyűlési képviselő – Gáspár Anna

Rendező: Németh Ákos

ZA-KO Fesztivál, Zalaegerszeg, Ady mozi, 2018. július 6.

Az interjút Turbuly Lilla készítette.

 

© 2016 KútszéliStílus.hu